Tania 的个人资料(¯`·._.·*† the DarK that...照片日志列表更多 ![]() | 帮助 |
|
8月30日 "Every you, Every me" Placebo traduzioneMie care e miei cari…L’estate sta per finire (e grazie al cielo, non ne potevo più di barricarmi in luoghi freschi e asciutti 10 ore al giorno…manco fossi una scatola di antidolorifici!), l’aria si va finalmente rinfrescando, la vita normale e civile riprende, e le vie dei castelli iniziano ad assomigliare meno al deserto del Gobi… Così, dato che grazie alle temperature più miti, riesco finalmente a ragionare un po’ meglio…e dato che questo mio piccolo blogghino è anche un servizio di pubblica utilità, riprendo con la pubblicazione delle traduzioni, scritte da me medesima, di pezzi più o meno famosi. Prima però devo farvi un annuncio sconvolgente che vi scuoterà definitivamente dal torpore estivo e vi farà tremare le vene dei polsi… HO SCOPERTO CHE SO GUIDARE! Paura, eh? XD No, non ditemi “ma se ti hanno dato la patente 2 anni fa vuol dire che sapevi già guidare”, perché le due cose non sono affatto collegate…il giro di 3 vie periferiche di ciampino dove al massimo passa un motorino e più della terza non metti…non credo si possa definire “esame di pratica” -.-‘ E devo ringraziare la mia bella Cate che ha rischiato la vita in 40 km di Appia al buio… Siete tutti avvisati, d’ora in poi c’è un pericolo pubblico in più in circolazione…soprattutto la notte…fatti vostri… Ma veniamo alla traduzione! Questa volta si tratta di un noto pezzo dei Placebo…essendomi accorta che TUTTE le traduzioni che si trovano in rete di questa canzone fanno abbastanza cagare ho deciso di pubblicarne una non letterale e che ne faccia capire il significato. Il titolo esprime il tema della canzone stessa: l’amore facile, banale, usa e getta. Dove c’è sempre un “io” e sempre un “te”, ma senza nulla di vero e profondo dietro. Il protagonista, che parla in prima persona, si augura che stavolta le cose vadano diversamente, ha puntato più alto del solito, e spera che questo amore gli lasci il segno. Ma purtroppo, alla fine, si ritrova come sempre, con un altro amore banale per le mani. In fondo vi ho messo anche le note per le espressioni che si riferiscono al contesto anglosassone e sono quindi difficilmente comprensibili, anche se tradotte. Spero si capisca tutto, per qualsiasi dubbio ulteriore, chiedete pure! Di seguito posto il video, così ve la potete anche sentire e canticchiare ;-)
Strabaci a tutte/i!
^-N-^
"Every You Every Me"
“Sempre un ‘io’ e sempre un ‘te’ ”
L' amore facile è un regalo del cielo, il mio cuore è una puttana, il tuo corpo è in affitto,
Incidi il tuo nome nel mio braccio, Perché non c’è niente da fare… Sempre un “io”, e sempre un “te”.
L’amore facile è la confezione che ho scelto, non ci sarebbe nessuna circostanza attenuante, nessuna scusa. E nella forma delle cose che verranno si scioglie già troppo veleno. Perché non c’è niente da fare… Sempre un “io”, e sempre un “te”.
Si sa che l’amore facile oscilla, è incline a consumarsi, e a gettare via tutto e subito. Mettici passione, per l’amor del cielo, per me non c’è mai stata in ballo una posta così alta.
Ti ho servito la mia testa su un piatto d’argento, ma in cambio ho avuto “è stato bello, ti chiamo più tardi” Perché non c’è niente da fare… Sempre un “io”, e sempre un “te”.
Così some il nudo guida il cieco,* io so di essere egoista e stronzo. Con l' amore facile trovo sempre
Completamente solo, nello spazio e nel tempo, non c’è niente qui, ma tutto quello che c’è è mio. Qualcosa di prestato, qualcosa di blu,** sempre un “io”, e sempre un “te”.…
* è un proverbio inglese che da noi si potrebbe rendere con “lo zoppo che guida lo sciancato” ** è riferito alla tradizione matrimoniale, diffusa nei paesi anglosassoni, per la quale la sposa dovrebbe portare indosso, come segno di buon augurio, “qualcosa di nuovo, qualcosa di vecchio, qualcosa di prestato, qualcosa di blu”
引用通告此日志的引用通告 URL 是: http://romeh501.spaces.live.com/blog/cns!1640F41148712CD9!1375.trak 引用此项的网络日志
|
|
|