Tania 的个人资料(¯`·._.·*† the DarK that...照片日志列表更多 工具 帮助

日志


8月30日

"Every you, Every me" Placebo traduzione

Mie care e miei cari…

L’estate sta per finire (e grazie al cielo, non ne potevo più di barricarmi in luoghi freschi e asciutti 10 ore al giorno…manco fossi una scatola di antidolorifici!), l’aria si va finalmente rinfrescando, la vita normale e civile riprende, e le vie dei castelli iniziano ad assomigliare meno al deserto del Gobi…

Così, dato che grazie alle temperature più miti, riesco finalmente a ragionare un po’ meglio…e dato che questo mio piccolo blogghino è anche un servizio di pubblica utilità, riprendo con la pubblicazione delle traduzioni, scritte da me medesima, di pezzi più o meno famosi.

Prima però devo farvi un annuncio sconvolgente che vi scuoterà definitivamente dal torpore estivo e vi farà tremare le vene dei polsi…

HO SCOPERTO CHE SO GUIDARE!

Paura, eh? XD

No, non ditemi “ma se ti hanno dato la patente 2 anni fa vuol dire che sapevi già guidare”, perché le due cose non sono affatto collegate…il giro di 3 vie periferiche di ciampino dove al massimo passa un motorino e più della terza non metti…non credo si possa definire “esame di pratica” -.-‘

E devo ringraziare la mia bella Cate che ha rischiato la vita in 40 km di Appia al buio…

Siete tutti avvisati, d’ora in poi c’è un pericolo pubblico in più in circolazione…soprattutto la notte…fatti vostri…

Ma veniamo alla traduzione!

Questa volta si tratta di un noto pezzo dei Placebo…essendomi accorta che TUTTE le traduzioni che si trovano in rete di questa canzone fanno abbastanza cagare ho deciso di pubblicarne una non letterale e che ne faccia capire il significato.

Il titolo esprime il tema della canzone stessa: l’amore facile, banale, usa e getta. Dove c’è sempre un “io” e sempre un “te”, ma senza nulla di vero e profondo dietro. Il protagonista, che parla in prima persona, si augura che stavolta le cose vadano diversamente, ha puntato più alto del solito, e spera che questo amore gli lasci il segno. Ma purtroppo, alla fine, si ritrova come sempre, con un altro amore banale per le mani. In fondo vi ho messo anche le note per le espressioni che si riferiscono al contesto anglosassone e sono quindi difficilmente comprensibili, anche se tradotte.

Spero si capisca tutto, per qualsiasi dubbio ulteriore, chiedete pure!

Di seguito posto il video, così ve la potete anche sentire e canticchiare ;-)

 

Strabaci a tutte/i!

 

^-N-^

 

"Every You Every Me"

Sucker love is heaven sent.
You pucker up, our passion's spent.
My hearts a tart, your body's rent.
My body's broken, yours is bent.

Carve your name into my arm.
Instead of stressed, I lie here charmed.
Cause there's nothing else to do,
Every me and every you.

Sucker love, a box I choose.
No other box I choose to use.
Another love I would abuse,
No circumstances could excuse.

In the shape of things to come.
Too much poison come undone.
Cause there's nothing else to do,
Every me and every you.
Every me and every you,
Every Me...he

Sucker love is known to swing.
Prone to cling and waste these things.
Pucker up for heavens sake.
There's never been so much at stake.

I serve my head up on a plate.
It's only comfort, calling late.
Cause there's nothing else to do,
Every me and every you.
Every me and every you,
Every Me...he

Every me and every you,
Every Me...he

Like the naked leads the blind.
I know I'm selfish, I'm unkind.
Sucker love I always find,
Someone to bruise and leave behind.

All alone in space and time.
There's nothing here but what’s here's mine.
Something borrowed, something blue.
Every me and every you.
Every me and every you,
Every Me...he

Every me and every you,
Every Me...he [x4]

 

 

“Sempre un ‘io’ e sempre un ‘te’ ”

 

L' amore facile è un regalo del cielo,
basta un bacio con lo schiocco....e la nostra passione si consuma

il mio cuore è una puttana, il tuo corpo è in affitto,
il mio corpo è rotto, il tuo è di seconda mano.

 

Incidi il tuo nome nel mio braccio,
invece di esserne stressato sono qui sdraiato e affascinato.

Perché non c’è niente da fare…

Sempre un “io”, e sempre un “te”.

 

L’amore facile è la confezione che ho scelto,
non avrei scelto di usare nessun’altro tipo
perché se abusassi di un amore diverso,

non ci sarebbe nessuna circostanza attenuante, nessuna scusa.

E nella forma delle cose che verranno

si scioglie già troppo veleno.

Perché non c’è niente da fare…

Sempre un “io”, e sempre un “te”.

 

Si sa che l’amore facile oscilla,

è incline a consumarsi, e a gettare via  tutto e subito.

Mettici passione, per l’amor del cielo,

per me non c’è mai stata in ballo una posta così alta.

 

Ti ho servito la mia testa su un piatto d’argento,

ma in cambio ho avuto “è stato bello, ti chiamo più tardi”

Perché non c’è niente da fare…

Sempre un “io”, e sempre un “te”.

 

Così some il nudo guida il cieco,*

io so di essere egoista e stronzo.

Con l' amore facile trovo sempre
qualcuno a cui fare i lividi e poi lasciarmi alle spalle.

 

Completamente solo, nello spazio e nel tempo,

non c’è niente qui, ma tutto quello che c’è è mio.

Qualcosa di prestato, qualcosa di blu,**

sempre un “io”, e sempre un “te”.…

 

 

* è un proverbio inglese che da noi si potrebbe rendere con “lo zoppo che guida lo sciancato”

** è riferito alla tradizione matrimoniale, diffusa nei paesi anglosassoni, per la quale la sposa dovrebbe portare indosso, come segno di buon augurio, “qualcosa di nuovo, qualcosa di vecchio, qualcosa di prestato, qualcosa di blu”

 

 

评论

请稍候...
很抱歉,您输入的评论太长。请缩短您的评论。
您没有输入任何内容,请重试。
很抱歉,我们当前无法添加您的评论。请稍后重试。
若要添加评论,需要您的家长授予您相应权限。请求权限
您的家长禁用了评论功能。
很抱歉,我们当前无法删除您的评论。请稍后重试。
您已超过了一天之内允许提供的评论数上限。请在 24 小时后重试。
因为我们的系统表明您可能在向其他用户提供垃圾评论,您的帐户已禁用了评论功能。如果您认为我们错误地禁用了您的帐户,请联系 Windows Live 支持部门
完成下面的安全检查,您提供评论的过程才能完成。
您在安全检查中键入的字符必须与图片或音频中的字符一致。

若要添加评论,请使用您的 Windows Live ID 登录(如果您使用过 Hotmail、Messenger 或 Xbox LIVE,您就拥有 Windows Live ID)。登录


还没有 Windows Live ID 吗?请注册

引用通告

此日志的引用通告 URL 是:
http://romeh501.spaces.live.com/blog/cns!1640F41148712CD9!1375.trak
引用此项的网络日志